We started with the name of ¡®Yeongmi Translation Institute¡¯ in June 1990 and have treated a variety of fields of translation works. In particular, we have focused on translating Korean into English and now make more spurts for ¡°Korean into English and Korea to the world.¡±

[Translation Field]

¡Ü All kinds of homepages
¡Ü Cultural property related homepages about tourism and folk customs
¡Ü Resumes and self-introductions (more than 1000 times)
¡Ü Theses for foreign journals (more than 500 times)
¡Ü University English bulletins
¡Ü Abstract for master and doctoral degree¡¯s theses (more than 1000 times)
¡Ü Scientific and technical books
¡Ü Theses regarding humane studies, education, psychology, medical, linguistics,
literature, philosophy, etc. (more than 100 times)
¡Ü Original texts regarding education, psychology, statistics (more than 100 times)
¡Ü Theses concerning engineering (computer, mechanics, construction, civil,
chemical engineering, etc.)
¡Ü Technical book dissertations (chemical, food science, mechanics) and legal
documents
¡Ü Theses of art and music fields
¡Ü Car related theses
¡Ü Documents for studying abroad such as certificate of graduation, certificate of
score, etc. (more than 1000 times)
¡Ü Contracts, proceedings, and articles of companies
¡Ü Documents, contracts, and work guidelines for English native instructor invitation
¡Ü Letters and immigration documents
¡Ü Agricultural machine related manuals
¡Ü Wireless communication
¡Ü Foreign capital introduction contracts
¡Ü Trading related documents (more than 1000 times)
¡Ü Cultural properties about tourism and folk customs for museums, produces, cultural
attractions, trading companies, publishing companies, tourist companies, etc.