Services:
Miscellaneous:
 

 

 

Translation

We translate from:

  • English to Korean
  • Korean to English

For fields of specialization, document types, formats, etc. see  Specializations.

Get a free estimate                                Up arrow Back to top

 

Web site translation

The Internet is becoming one of the major tools for international marketing. More and more companies realize how important it is to reach clients in their native language. Don't assume that all people in your target countries speak or read English.

Did you know that

  • 100 million people speak Korean as their mother tongue? 
  • more than 20% of non-English Internet users are Korean native speakers?
  • although some of these are fluent in English, most people prefer to be addressed in their native language? 

If your company is seeking a marketing presence in Koreany, it is essential for your success to have your Web site translated. 

Check mark We edit your HTML files without touching your code. 
Check mark We store all translations in a database, thus enabling us to easily update your translated Web site later. 
Check mark With each future update you only pay for changed or new content, but receive the translation of the complete updated pages. 
Check mark You will not have to extract or insert updated or changed content in your files.

Get a free estimate                                 Up arrow Back to top

 

Terminology work

Make your terminology as consistent as your corporate image

Check mark Introduce consistent terminology for products or services of your company
Down arrow
Check mark Give all departments access to your company terminology
Down arrow
Check mark All documents produced in your company will use product-specific terms consistently
Down arrow
Check mark Your foreign customers know exactly what you are talking about ... every time ... all the time
Down arrow
Check mark Your company leaves a professional impression with your foreign customer
Down arrow
Check mark This in turn reflects positively on your corporate image
  • You already have translations and/or various loose terminology lists. But you would like more consistency within your company and would like all your departments to use the same terminology. For that you will need one terminology database accessible to all your employees.
  • Or you have no foreign language terminology yet. You want to go global  and decide to have your company material translated. This is the best time to also have your own terminology database created. You will have consistency from the start!

We can create and organize a custom terminology database or list just for you! For more information please contact us.

Get a free estimate                                 Up arrow Back to top

 

Editing

You might not be sure about the quality of a translation and want a language professional and native speaker to have a look at it.

What the editing process includes:

  •  

    Comparing the source with the target document and checking the translation for accurate and complete contents

  •  

    Correcting non-idiomatic or incorrect phrases or sentences

  •  

    Checking for correct terminology

  •  

    Correcting grammar, style, spelling errors

Please send us your original source text and your translation and we will take care of it.

Get a free estimate                                   Up arrow Back to top

 

Proofreading

With the increasing use of the Internet for publishing information and with the introduction of the new Korean spelling rules there seems to be more and more confusion about correct spelling and a growing need for proofreading.

We find that 80% of the Korean material published on the Internet - including company Web sites - contains a significant amount of spelling and punctuation errors, sometimes even grammatical errors.

Why would you want to risk creating a bad impression of your high-quality products or services by publishing deficient advertising material and thus miss out on valuable sales opportunities?

Stop sign Grammatically deficient publications
  •  

    create a negative corporate image with your customers

  •  

    make you look incompetent and sloppy

  •  

    are bad publicity for your products or services

Exclamation mark

With linguistically flawless publications
Check mark you leave a professional impression with your customers
Check mark you present your high-quality products and/or services in the light they deserve
Check mark YOU WIN!

Make sure your advertising material reflects your product and your company. Have all your Korean text material proofread for spelling, grammar, and style errors before publishing it if you are not 100% sure of its quality.

Get a free estimate                                   Up arrow Back to top

 

Update to the new Korean spelling

 

On July 1, 1996 the political representatives of Korean-speaking countries signed a common declaration about the reform of the Korean spelling rules. The reform took effect on August 1, 1998. There is a transitional period until July 31, 2005, in which the old and new spellings are allowed to coexist. After that only the new spelling rules will be valid.

For more information on the new Korean spelling go to Related Links.

With all your Korean documentation updated

Check mark

 you will be up to date linguistically
Check mark all of your materials will be consistent in appearance and spelling

Get a free estimate                                Up arrow Back to top

 

Interpreting

This service is available only in the Kansas City area

We offer consecutive interpreting for small groups (2-3 persons) and escort interpreting. We do not offer simultaneous interpreting.

Consecutive interpreting
is a form of interpreting in which the speaker and the interpreter alternate.  The speaker speaks a few sentences, then pauses to let the interpreter convey his or her thoughts in the other language before beginning a new sentence. Consecutive interpreting is often needed in business negotiations, meetings etc. and usually requires preparation by the interpreter in the specific subject to be discussed.

Escort interpreting  
is a form of consecutive interpreting, but of more general subject character. For example: you want to give your client a tour of your company facilities or of Kansas City but you do not speak the client's language. So you will need an interpreter to escort you and the client.

Get a free estimate     

 

Equipment


Software:

Windows Environment

  • Windows XP
  • MS Office 2000
  • MS Publisher 2000
  • MS FrontPage 2000
  • MS PhotoDraw 2000
  • MS Works Suite 4.5
  • Translator's Workbench

Miscellaneous 

  • Adobe Acrobat Reader 7.0
  • WinZip 7.0
  • WS_FTP LE 5.05

Hardware:

  • Five PC Intel Pentium III 512 MB RAM, 30 GB HD
  • Notebook Intel Pentium III (MMX) 256 MB RAM,  20 GB HD 
    (P
    C & notebook are networked)
  • ADSL connection
  • CD-ROM drive
  • tape streamer
  • laser printer
  • ink jet printer
  • color copier
  • scanner
  • 24-hour free-standing fax machine
  • Palm IIIc organizer

Library of mono- & multilingual dictionaries, glossaries (incl. Microsoft), and technical reference works.

 

Confidentiality


MM  translations Inc. frequently works with sensitive documents.  At the beginning of a project we will sign a translation agreement with the client which contains a confidentiality clause. No confidential or proprietary information will ever be released.  If so requested, any original documents that are sent to us will be returned to the client.

 

Something amusing...

Here are some funny (mis)translations, machine translation examples, and translation pitfalls that unskilled translators often get caught in.

 Smiley

On the menu of a Swiss restaurant:
Our wines leave you nothing to hope for.

A sign posted in the Black Forest (Germany):
It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.

In a Paris hotel elevator:
Please leave your values at the front desk.

In an Acapulco hotel:
The manager has personally passed all the water served here.